不知道從這本開啟我對赫拉巴爾作品的認識是幸或不幸?
文字變成北京地方腔調的感覺。我並不是不喜歡看大陸作家的作品,大學時候幾乎把圖書館所有的大陸小說都看過了。語言是日常生活文化息息相關的,我想當赫拉巴爾幾乎都使用對話來作為小說中文字的主體的時候,太過於傾向北京日常生活厘俗用語,這樣文字讓我覺得不倫不類,讓我不知道該放在大陸文化的情境理解,還是捷克的文化情境來理解。
這裡有另一個關於本書翻譯的意見,表示其他赫拉巴爾作品都不會翻譯成這樣。大塊文化討論區-赫拉巴爾的書
我今天把他拿去「好書交換」了,也許有人會更喜歡它。對於小說本身我沒什麼想法,不過我會希望看到有其他譯本。
See more progress on: Read 50 books in 2005